Wanderers Nachtlied |
Из Гете |
Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vogelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. |
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полные свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. Перевод М.Ю.Лермонтова
|
На всех вершинах Покой; В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчании бора. Подожди только: скоро Уснешь и ты. Перевод В.Я.Брюсова
|
|
Над высью горной Тишь. В листве уж черной Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет... О, подожди!.. Мгновенье – Тишь и тебя... возьмет. Перевод И. Анненского
|
|
Мирно высятся горы. В полусон Каждый листик средь бора На краю косогора Погружен. Птичек замерли хоры. Погоди: будет скоро И тебе угомон. Перевод Б. Л. Пастернака |
Статья С.М.Финкеля "Ночная песня странника" Гете в русских переводах".