La sombra de mi alma |
Потемки моей души |
La sombra de mi alma huye por un ocaso de alfabetos, niebla de libros y palabras. ¡La sombra de mi alma! He llegado a la línea donde cesa (¡La sombra de mi alma!) El copo del dolor Un tubio laberinto ¡La sombra de mi alma! Y una alucinación ¡Ruiseñor mío! |
Потемки моей души отступают перед зарею азбук, перед туманом книг и сказанных слов. Потемки моей души! Я пришел к черте, за которой (Потемки моей души!) Завершается Непонятная путаница Потемки моей души! Галлюцинации Соловей мой, Перевод А.Эйснера |