Когда в объятия мои... |
When in the heat... |
Когда в объятия мои Твой стройный стан я заключаю И речи нежные любви Тебе с восторгом расточаю, Безмолвна, от стесненных рук Освобождая стан свой гибкой, Ты отвечаешь, милый друг, Мне недоверчивой улыбкой; Прилежно в памяти храня Измен печальные преданья, Ты без участья и вниманья Уныло слушаешь меня... Кляну коварные старанья Преступной юности моей И встреч условных ожиданья В садах, в безмолвии ночей. Кляну речей любовный шепот, Стихов таинственный напев, И ласки легковерных дев, И слезы их, и поздний ропот. 1830 |
When in the heat of my embrace I capture your elastic figure And lavish words of loving praise On you with tenderness and vigor, Dear friend, you free your slender build Of my contracted arms in silence, And to my words sincere and thrilled Reply with your mistrustful smiling; Safeguarding in your memory Sad tales of loyalty's declension, Without compassion or attention You listen drearily to me... I curse my crafty aspirations Of youth, with all its vain delights, And waiting for the assignations In gardens, in the silent nights; I curse the words' romantic mumble, Mysterious melodies of verse, And kisses of believing girls, And then their tears, and later grumble. Translated by Genia Gurarie
|
When in my arms... |
|
When in my arms your slender form I take, perhaps a shade too boldly, And words of love, impetuous, warm, Pour out to you, in silence, coldly From my unshaked-for, rash embrace You free yourself, and for an instant A smile appers upon your face, At once mistrustful, wan and distant. Too promptly has your memory stored Of all my errant ways the rumour - I speak, and you are out of humor, I plead my cause, and you are bored... O how I curse the sweet diversions And pleasures of my wicked youth, Love's nightly meetings and excursions To some dark garden nook or path, The verses born to stimulate And stir the blood, the fond caresses Bestowed too soon by trusting lasses, And their laments that came too late. Translated by I.Zheleznova. |