Ночь |
Night |
Мой голос для тебя и ласковый и
томный Тревожит поздное молчанье ночи темной. Близ ложа моего печальная свеча Горит; мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобою. Во тьме твои глаза блистают предо мною, Мне улыбаются, и звуки слышу я: Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!... 1823 |
My voice, to which love lends a tenderness and yearning, Disturbs night's dreamy calm... Pale at my bedside burning, A taper wastes away... From out my heart there surge Swift verses, streams of love, that hum and sing and merge And, full of you, rush on, with passion overflowing. I seem to see your eyes that, in the darkness glowing, Meet mine... I see your smile... You speak to me alone: My friend, my dearest friend... I love... I'm yours... your own. Translated by I.Zheleznova. |