XXVIII |
28 |
How can I then return in
happy plight, That am debarr'd the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night, and night by day, oppress'd? And each, though enemies to either's reign, Do in consent shake hands to torture me; The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day, to please them thou art bright And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexion'd night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows
longer |
Как я могу
усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь - враги между собой - Как будто подают друг другу руки. Тружусь я днем, отвергнутый судьбой, А по ночам не сплю, грустя в разлуке. Чтобы к себе расположить рассвет, Я сравнивал с тобою день погожий И смуглой ночи посылал привет, Сказав, что звезды на тебя похожи. Но все трудней
мой следующий день, Перевод С.Я.Маршака |