Requiem |
Requiem |
1. RequiemRequiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis, te decet hymnus, Deus in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. |
1. RequiemEwige Ruhe gieb ihnen, Herr, und ewiges Licht leuchte ihnen; dir
gebühret Lobgesang, Gott in Zion, und Anbetung soll dir werden in
Jerusalem; erhöhe mein Gebet, zu dir kommt alles Fleisch. Ewige Ruhe
gieb ihnen, Herr, und ewiges Licht leuchte ihnen. |
2. Dies iraeDies irae, dies illa solvet saeclum in favilla, teste David cum Sybilla. Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus. |
2. Dies iraeTag der Zornes, Tag der Klage, der die Welt in Asche wandelt, wie Sybill' und David zeuget. Welches Zagen wird sie fassen, wenn der Richter wird erscheinen, Recht und Unrecht streng zu richten. |
3. Tuba mirumTuba mirum spargens sonum per sepulchra regionum, coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, in quo totum continetur, unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, quidquid latet apparebit, nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus? quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus? |
3. Tuba mirumDie Posaune wundertönend durch die grabgewoelbten Hallen, Alle vor den
Richter fordert. Tod und Leben wird erbeben, wenn die Welt sich wird
erheben, Rechenschaft dem Herrn zu geben. Ein geschrieben Buch
erscheinet, darin alles ist enthalten, was die Welt einst sühnen soll. |
4. Rex tremendaeRex tremandae maiestatis, qui salvandos salvas gratis, salva me, fons pietatis. |
4. Rex tremendaeHerr, dess' Allmacht Schrecken zeuget, der ich fromm den Frommen neiget, rette mich Urquell der Gnade! |
5. RecordareRecordare Jesu pie, quod sum causa tuae viae, ne me perdas illa die. Quaerens me sedisti lassus, redemisti crucem passus; tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis, donum fac remissionis ante diem rationis. Ingemisco tanquam reus, culpa rubet vultus meus; supplicanti parce Deus. Qui Mariam absolvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sum dignae, sed tu, bonus, fac benigne, ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta, et ab hoedis me sequestra, statuens in parte dextra. |
5. RecordareAch! gedenke, treuer Jesu, dass du einst fuer mich gelitten; lass mich jetzt nich untergehen! Müde, hast du mich gesuchet, Kreuzestod auf dich genommen; lass die Müh' nicht fruchtlos werden. Richter im Gericht der Rache, lass von mir die Gnade finden, eh' der letzte Tag erscheinet. Schuldich seufze ich und bange, Schuld erröthet meine Wange; Herr, lass Flehen dich versöhnen! Der Marien hat erlöset, und erhöret hat den Schächer, mir auch Hoffnung hat gegeben. All' mein Flehen ist nicht würdig, doch, du guter, übe Gnade, lass mich ewig nicht verderben. Lass mich unter deiner Heerde, von der Strafe freigesprochen, dann zu deiner Rechten steh'n. |
6. ConfutatisConfutatis maledictis, flammis acribus addictis, voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis, gere curam mei finis. |
6. ConfutatisWenn Empörung, fluch und Rache wird gebüßt in heissen Flammen, o! dann rufe mich zu dir! Flehend demuthvoll ich rufe, und mein Herz beugt sich im Staube: sorgend denk' ich der Erlösung! |
7. LacrymosaLacrymosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus. Huic ergo parce Deus, pie Jesu Domine, dona eis requiem! Amen! 8. Domine JesuDomine Jesu Christe! Rex gloriae! Libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu! Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas Tartarus, ne cadant in obscurum: sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, quam olim Abrahae promisisti, et semini ejus. |
7. LacrymosaThraenenvollster aller Tage, wenn die Welt der Asch' entsteiget, suendvoll sich dem Richter neiget: Herr, dann wolle ihr verzeihen! treuer Jesu, Weltenrichter, sel'ge Ruhe ihr verleihen! Amen! 8. Domine JesuHerr Jesu Christ! König der Ehren! Befreie die seelen allen treuen Abgeschiedenen von den Strafen del Hölle und von dem tiefen Abgrunde. Errette sie aus dem Rachen der Loewen, dass die Hölle nicht verschlinge, und sie nicht fallen in die Tiefe: sondern das Panier des heiligen Michael begleite sie zum ewigen Lichte, welches du verheissen hast Abraham und seinem Geschlechte. |
9. HostiasHostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus. Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, quam olim Abrahae promisisti, et semini ejus. 10. SanctusSanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth! pleni sunt coeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. |
9. HostiasOpfer und gebet bringen dir, Herr, lobsingend wir dar. Nimm es gneadig an für jene Seelen, deren wir heut' gedenken: Lass sie, o Herr, vom Tode zu dem Leben übergehen, welches du verheissen hast Abraham und seinem Geschlechte. 10. SanctusHeilig, heilig, heilig ist der Herr Gott Zebaoth! Voll sind Himmel und Erde deiner Ehre! Hosanna in der Höhe! |
11. BenedictisBenedictis, qui venit in nomine Domini. 12. Agnus DeiAgnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. |
11. BenedictusGesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe! 12. Agnus DeiLamm Gottes, das du trägst die Sünde der Welt, schenke ihnen Ruhe. |